Bring Your Own Book (BYOB) Party on Jan 20, 2018 (Saturday) @ IISc, Bengaluru

BYOB Party is back and this time it’s at IISc, Bengaluru!

Have you read a book that you are craving to chitchat about with someone? Have a favorite book that you think everyone would love, if only they knew about it? Want to see what others are reading and have interesting conversations beyond weather, traffic, and real estate?

Then come to the BYOB party on January 20th and talk away! Try to avoid a bestseller and if you have a copy, bring it along and read us a passage. All languages are welcome. This time, there is a raffle prize for those who talk about poetry books – the winner takes a book home!

There will be refreshment and swags courtesy Worth A Read.

Venue: Near Choksi Hall, IISc, Bengaluru

FAQs

So, what really happens at a BYOB Party?

Everyone brings a book and talks about it. Conversations follow and they are good. So are the refreshments!

You can take a look at what happened in some of our earlier parties here:

Do I have to be there for the entire duration of four hours?

We aren’t closing doors or locking you in. But the party is best enjoyed if you are there for the entire duration and listen to people talk about a variety of books. Trust us, you won’t know how time flew.

Do I have to bring anything?

Nothing really. But if you have a copy of the book you want to talk about, you might want to bring it in. Other attendees might want to have a look, or you might want to read a paragraph from it.

I am an author. Can I bring a book written by me?

A good writer should be a voracious reader. It would be preferable if you brought a book you really like written by someone else.

Who are the organizers?

Hosted by  Worth a Read.

Co-hosted by The Poetry & Storytelling Team at IISc and Ranade Library.

I have more questions. Who do I contact?

Shoot an e-mail to jayajha@instascribe.com.

Okay! I am ready to come. What do I do?

Join our meetup groupRSVP, and come over!

If you are not on meetup, you can also RSVP on Explara.

Sea of Stories and Golden Gate Verse@BYOB Party in May, 2016 (Part 1)

There was a nice spread of books at the BYOB Party in May.

Haroun_and_the_Sea_of_Stories_(book_cover)Akshay talked about Rushdie’s magical realism in Haroun and the Sea of Stories. To enjoy Rushdie’s writing a minimal understanding of political and social realities is a must.  He uses magical realism to present controversial ideas. “There was a wave of magical realism in India in the 80s and 90s,” Abhaya said. “Rushdie was for magical realism the way Chetan Bhagat was for the campus novel. He started a trend and he was by far the most successful.”

Haroun and the Sea of Stories is about a professional storyteller called Rashid who lives in the saddest of cities. There are a great many stories and diverse characters. For lovers of this genre, the book is a treat.

 

the golden gateVishal found Vikram Seth’s The Golden Gate riveting. It’s a book written entirely in verse- 690 sonnets, in fact, with the rhyming scheme a-b-a-b-c-c-d-d-e-f-f-e-g-g. The story revolves around John, a Silicon Valley exec; Janet, an artist and musician; Ed, a character confused by religion; and Phil, a scientist. The story deals with love, homosexuality, antinuclear protests, and don’t forget personal ads- one of which Vishal read out.

Vishal gifted the book to a friend who was leaving to San Francisco. In fact, the book resonates more with those who  live in that part of the world. Jaya found the verses a little hard to digest and an idea popped up about whether a prose version of the book would make the book more appealing to those who could not read the entire book in verse.

Books in verse are not new. The epics, the Mahabharata and Ramayan, the Illiad and Odyssey and many others are all originally verse. Reading the poetry version is always better than reading the prosaic version, some readers opined. Metaphorical meanings will be lost otherwise. Another book by Vikram Seth that reflects  his expertise poetry is An Equal Music, not to mention the Table of contents in verse form in A Suitable Boy.

More books in Part 2.

Flying kites and the Language of Poetry @ the BYOB Party in September (Part 3)

71D8UrIC+rL._SL500_SX258_BO1,204,203,200_

Vaishali, who co-hosted the party with us, was in search of August, the Month of Winds(Translated from the Russian by Raissa Bobrova). It was a book that she read when she was young, the kind of story that makes an imprint on you, one so deep, that when she spoke of the blind boy in a serious story for children it was almost as though she were flying a kite of her imagination and the story though unavailable to her any longer as a physical copy was forever accessible in a single heart.

Language has a remarkable ability to transport one elsewhere, even in translation. Baraa Al Mansour, a Syrian writer of a book called Look Around You spoke about how Arabic is a language of emotion. “Once  when I was in China,” she said “I saw and beautiful girl and told her that she was beautiful like the moon. That was a little too much, I later understood.” Although she writes in English, her sentiment translates another language.

Shyamala, the wildlife artist, agreed that Arabic was more like French. “May Sarton, a French writer,  preferred to write poetry in French as poetry was too easy. The craft came to her in English”

Baraa expressed how translation could create a distance from true meaning, but even awkward literal translations worked better sometimes as it was closer home to the real thing.
My_Story_Kamala_DasAbhaya who is an ardent reader of Hindi poetry prefers raw untranslated mother tongue as far as poetry goes, “Nothing beats Braj Bhasha poetry,” he said bringing up the true Hindi speech which has ever since been diluted by multiple tongues. He found the case of Kamala Das intriguing. She wrote a great deal of  poetry in English and prose in Malayalam, her mother tongue, Malayalam, a language of southern India as well. The book that Abhaya was reading at the time was a translated version of her prose called My Story, a controversial book. “Perhaps she was able to say things in English poetry that she couldn’t express in Malayalam,” he mused.

“Well as they, you can speak French to your lover, English to an accountant and German to your horse,” Shyamala said. In terms of precision, there is no better language than German as the adage goes.

Cover of In one of the books I had got to the party How to Read a Book (by Mortimer J. Adler and Charles Van Doren), there was a section about how to read poetry.  I’ve talked about this book earlier at the InstaScribe blog— it’s a mandatory read for readers of books, as so many times we read books in a hurry and words are lost on us.  Instead of reading becoming an exercise in futility, it is best if we pay attention when we are reading by using a highlighter or a pencil.

When you read a poem, it is best to read it aloud (even plays should be read, Abhaya added). What sounds like gobbledygook makes sense when you listen to the rhythm of the words. A poet wouldn’t necessarily want to make sense in a rational way, so she must be read and listened to with an open mind. Incidentally Shyamala mentioned a book by Adler which focused on how to listen. The book is called How to Speak How to Listen. The interesting thing about listening is how it can be an exercise in formulating your own response rather than paying attention to what the other person is saying.

Attentive listening reaps rewards. The post script to this party was that Nilesh dug up August, The Month of Winds, a book that Vaishali so much craved.

Have you had any happy book surprises you want to share?